Okay, the user wants me to translate "most exposed" into Hindi. Let me think about the correct translation.
First, "most" in Hindi can be "अधिकतम" or "सबसे अधिक". "Exposed" here is an adjective, so I need the right form. The phrase "most exposed" could mean the one who is most revealed or vulnerable.
Looking at possible translations, "अधिकतम बाहरी" might not be right. Maybe "सबसे अधिक बाहरी" but that doesn't sound natural. Another approach: "exposed" as in revealed, so "सबसे अधिक खुला" could work. But "खुला" is more like "open".
Wait, maybe "सबसे अधिक बाहरी" is better. Or perhaps "सबसे अधिक प्रकट". Let me check. "Exposure" in Hindi is "प्रकटता" or "खुलापन". So "most exposed" could be "सबसे अधिक प्रकट" or "सबसे अधिक खुला".
But the user might be looking for a direct translation. Let me confirm. The phrase "most exposed" as an adjective. Maybe "सबसे अधिक बाहरी" is the closest. Alternatively, "अधिकतम बाहरी" but that's more like "maximum external".
Hmm, I think "सबसे अधिक बाहरी" is the best fit here. I'll go with that.
सबसे अधिक बाहरी
लोकप्रिय शब्द
अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें
पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें
क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!